독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

문법 및 해석 질문입니다

페이지 정보

푸에블로쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 16-08-24 19:44 조회1,200 답변완료

본문

Man lasse sich von der Zensur-Metapher nicht täuschen

음 이걸 어떻게 해석해야 할지 잘 모르겠네요. 제가 운좋게 이 책의 한글 번역본을 가지고 있긴한데 이 책이 원래는 불어 원본에 제가 가진거라곤 독어번역본과 한글 번역본 (둘다 불어 원본을 번역한것)이라 글 내용 이해를 위해서는 한글 번역본으로 충분하고 만족합니다만, 이 독일어 문장을 어떻게 어떤 문법적인 지식을 가지고 해석해야 하는지가 궁금해서 올려봅니다.

생각해봤을때 lassen sich가 눈에 띄는데 수동형 대용으로 사용가능하지만 여기서는 sich가 sich täuschen의 sich인것 같아서 그건 아니라고 생각해서 제외했습니다.

lasse라고 한건 직접 인용을 생각해볼수 있는데 글에서는 인용도 아닙니다. 따라서 명령형으로 보이고, 그런데 왜 lassen 동사가 쓰인건지 잘 모르겠습니다.

제가 가진 번역본에는 이 문장이 "검열이라는 은유에 오도되지 말아야 한다" 라고 되어 있습니다. 위 독일어 문장은 이렇게 번역이 되는걸까요? 그리고 그렇다면 왜 그렇게 되는건지가 제 질문입니다.

Man sollte sich von der Zensur-Metapher nicht täuschen 이라고 해도 되지 않나 싶은데 lassen동사를 쓴 이유가 궁금합니다.
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

해석학님의 댓글

해석학쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

프에블로님 안녕하셔요! 제 생각에는 프에블로님 말씀대로 수동형인 것 같네요. lassen sich von~ +동사원형은 수동형이 맞습니다. 게다가 täuschen은 타동사와 자동사 모두 가능한 동사이구요. 속이다 속다 ㅋ 잘 아시다시피 lassen sich + 동사원형은 ~되어야 한다란 의미가 아니라 ~될 수 있다란 의미겠지요. 그러나 의역을 할 경우 저 번역이 틀린건 아니겠네요. von이 있는 경우는 명백한 수동태의 피동작인을 지시하므로 그냥 sich täuschen은 쓰기가 어려울 것 같네요. 잘 아시다시피 lasse는 직접인용뿐만 아니라 가정, 추측, 불확실, 생각, 의견, 주장 등에도 쓰입니다.


해석학님의 댓글

해석학쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

뭐 코멘트라고까지 할 것 있나요. 다 아시는 내용 같아서 그냥 지나가면서 ~~ㅎㅎ


푸에블로님의 댓글

푸에블로쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

답변감사합니다.

솔직히 아직은 잘모르겠습니다. 무더위라서 지쳐서 머리회전이 안되는건지, 너무 생각이 많은건지 잘모르겠네요. 일단 머리를 좀 식히고나서 다시 코멘트를 읽어볼려고 합니다.


Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기